Let’s rejoice and be happy – Hava Nagila הבה נגילה

Hava Nagila is a Hebrew folk song, the title meaning “Let us rejoice”. Though the melody is an ancient one of folk origin, the commonly used lyrics were written by the Jewish Latvian musicologist, Abraham Zevi ldelsohn, in 1918, to celebrate the British victory in Palestine during World War I as well as the Balfour Declaration (on the partitioning of the Ottoman Empire, and British government support for a Jewish national home in Palestine, with the condition that nothing should be done which might prejudice the rights of existing communities there).

Perhaps the non-Jewish musician who did the most to populariseHava Nagila around the world was Harry Belafonte. In his live performances, he used Hava Nagila as his regular closing number because of its uplifting melody and hopeful, brotherly lyrics. His 1959 Carnegie Hall live concert recording became a best-selling record (and one I grew up hearing).

Let’s rejoice
Let’s rejoice
Let’s rejoice and be happy

Let’s sing
Let’s sing
Let’s sing and be happy

Awake, awake, brothers!
Awake, awake, brothers!
Awake brothers with a happy heart

Awake, brothers!
Awake, brothers!
With a happy heart

====================

בואו נשמח
בואו נשמח
בואו נשמח ונהיה מאושרים

בוא נשיר
בוא נשיר
בואו נשיר ונשמח

ער, ער, אחים!
ער, ער, אחים!
להעיר אחים עם לב שמח

ערים, אחים!
ערים, אחים!
עם לב שמח

 

Waltz of Love

Waltz of Love Eugen Doga

 

I saw you softly smiling
And the band begins to play
Your eyes they seem to whisper
Let’s dance the night away
We two stepped and we polkaed
But the magic happened when
We waltzed together and knew
That we never be changing partners again
So while the music’s playing
Let’s hold each other tight
You’re heart and mine
In three quarter mine
And we’ll waltz in love tonight
The day is finally over
The kids are all in bed
The troubles of our busy life
Are dancing in our heads
We barely hear the radio
Till the waltz begins to play
And there’s no concealing
The magic, the feeling
Just sweeps our hearts away
Your heart and mine
In three quarter time
And we’ll waltz in love tonight

A Tear And A Smile

Mihran Kalaydjian – A Tear And A Smile – Poem by Khalil Gibran

 

I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.

I would that my life remain a tear and a smile.

A tear to purify my heart and give me understanding
Of life’s secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.

A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.

I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.

I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

With evening’s coming the flower folds her petals
And sleeps, embracingher longing.
At morning’s approach she opens her lips to meet
The sun’s kiss.

The life of a flower is longing and fulfilment.
A tear and a smile.

The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.

And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.

The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.

And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.

To the ocean of Love and Beauty—-to God.